アメリカにおける原爆投下不要発言集

英文翻訳:木村日向子(自由主義史観研究会WEB担当)


◆アメリカ第34代大統領 ドワイト・D・アイゼンハワー

“I voiced to him ( Secretary of War Stimpson ) my grave misgivings, first on the basis of my belief that Japan was already defeated and that dropping the bomb was completely unnecessary, and secondly because I thought that our country should avoid shocking world opinion by the use of a weapon whose employment was, I thought, no longer mandatory as a measure to save American lives. It was my belief that Japan was at that very moment seeking some way to surrender with a minimum loss of 'face'( ..... ) It wasn't necessary to hit them with that awful thing.”

私は彼(スティムソン陸軍長官)に自分の深刻な疑念を話した。第一に、日本の敗色は濃厚で、原爆の使用は全く不必要だという信条に基づいて。そして第二に、アメリカ兵の命を救う手段として、もはや不可欠ではない兵器を使用することによって世界の世論に波紋を広げることは避けるべきだと考えていたからだ。私はまさにその瞬間、日本が最小限に‘面目’を失うことを抑えながら降伏する何らかの方法を探っていたと信じていた。(…中略…)あんな恐ろしいもので彼らを攻撃する必要はなかった」


◆太平洋艦隊第三艦隊司令長官(のち元帥) ウィリアム・ハルゼー・Jr

“The first atomic bomb was an unnecessary experiment
( ..... ) It was a mistake ever to drop it ( ..... ) It killed a lot of Japs, but the Japs had put out a lot of peace feelers through Russia long before.

「最初の原子爆弾(ネバダ州の実験)はいわば不必要な実験であった。これを一度でも投下したのは誤りだった。(…中略…)原爆は多数のジャップを殺した。しかしジャップはかなり前からロシアを通じて和平の打診をしていた」



陸軍航空軍少将(のち空軍参謀総長) カーティス・E・ルメイ

“The war would have been over in two weeks without the Russians entering and without the atomic bomb
( ..... ) the atomic bomb had nothing to do with the end of the war at all.”

「ロシアの参戦と原爆がなくとも、戦争は二週間で終わっていただろう(…中略…)原子爆弾は戦争の終結とは何ら関係がなかった」

  

海軍元帥・艦隊司令長官兼海軍作戦部長 アーネスト・J・キング

“( regarding the choice of the bomb or invasion ) the dilemma was an unnecessary one, for had we been willing to wait, the effective naval blockade would, in the course of time, have starved the Japanese into submission through lack of oil, rice, medicines, and other essential materials.”

「(原爆か上陸作戦かという選択に関して)ジレンマは不要なものだった。なぜなら、じっくり待つつもりさえあれば、海上封鎖によっていずれ石油、米、薬品や他の必需品が不足し、日本人は窮乏して降伏せざるをなくなったからだ」



海軍大将(のち元帥・海軍作戦部長) ウィリアム・ダニエル・リーヒ

“It is my opinion that the use of this barbarous weapon at Hiroshima and Nagasaki were of no material assistance in our war against Japan. The Japanese were already defeated and ready to surrender.
( ..... ) My own feeling was that in being the first to use it, we had adopted the ethical standard common to the barbarians of the Dark Ages. I was not taught to make war in that fashion, and wars cannot be won by destroying women and children.”

「広島と長崎におけるこの野蛮な兵器の使用は、我々の日本に対する戦いの中で実質的な助力ではなかったというのが私の意見だ。日本は既に敗北しており、降伏する準備ができていた(…中略…)個人的な気持ちとしては、初めて(原爆を)使用したことで、我々は暗黒時代の野蛮人達と共通する倫理的基準を採択してしまったように感じた。私はそのような方法で戦争を行うように教わったことはなく、戦争は女性や子供を殺すことで勝つべきものではない」



海軍元帥・太平洋艦隊司令長官 チェスター・W・ニミッツ

“I felt that it was an unnecessary loss of civilian life
( ..... ) We had them beaten. They hadn't enough food, they couldn't do anything.”

「私は(原爆投下を)一般人の生命を不必要に奪う行為だと感じていた。(…中略…)我々は既に彼ら(日本)を打ち負かしていた。彼らは充分な食料もなく、何もできない状態だった」(海軍史家のE・B・ポッターは、“Nimitz considered the atomic bomb somehow indecent, certainly not a legitimate form of warfare.(
ニミッツは原子爆弾を見苦しいものと認識し、正統な戦争の手段だとはもちろん思っていなかった)”と指摘している)

  

海軍少佐・探検家 リチャード・バード

“I was with the Fleet during that period ; and every officer in the Fleet knew that Japan would eventually capitulate./I too, felt strongly that it was a mistake to drop the atom bombs, especially without warning.”

「私もその時期(終戦間際)は海軍に所属しており、軍内の全ての士官がいずれ日本が降伏すると分かっていた/私も、原子爆弾を投下するのは間違いだと強く感じていた、特に予告なしで投下することは



海軍少佐・海軍長官補佐官 ルイス・L・ストラウス

“( The atomic bomb )
was not necessary to bring the war to a successful conclusion.....The Japanese were nearly ready to capitulate ( ..... ) it was a sin to kill non-combatants.

「(原子爆弾は)戦争を首尾よく締め括るのに必要ではなかった(…中略…)日本は
ほとんど降伏する準備ができていた(…中略…)非戦闘員を殺したのは罪であった


陸軍航空隊大尉(のち少将) クレア・リー・シェンノート

“Russia's entry into the Japanese war was the decisive factor in speeding its end and would have been so even if no atomic bombs had been dropped.


「日本との戦争へのロシアの参入は、その集結を早める
決定的要素であり、原子爆弾が一つも投下されなかったとしても、その事実は変らなかった

  

陸軍航空隊総司令官(のち元帥) ヘンリー・ハーレー・アーノルド

“The Japanese position was hopeless even before the first atomic bomb fell./When the question comes up of whether we use the atomic bomb or not, my view is the the Air Force will not oppose the use of the bomb, and they will deliver it effectively in the Commander in Chief decide to use it. But it is not necessary to use it in order to conquer the Japanese without the necessity of a land invasion.”

「最初の原子爆弾が投下される以前から、日本の立場は絶望的であった/我々が原子爆弾を使用するか否かという質問があるとすれば、私は空軍が爆弾の使用に反対することなく、総司令官がその使用を決断すれば効果的に
投下するだろうと見ている。しかし、上陸作戦なしに日本を倒すために、それを使用する必要性はない」

(アーノルドの代弁者として活躍したアイラ・クラレンス・エーカー中将は、“Arnold's view was that it (dropping the atomic bomb) was unnecessary. He said that he knew that the Japanese wanted peace.(
アーノルドはそれ(原子爆弾の投下)を不要と見なしていた。彼は日本人が和平を望んでいたことを知っていたと言っていた)”と語っている)


ジャーナリスト・マッカーサー元帥のコンサルタント ノーマン・カズンズ

“When I asked General MacArthur about the decision to drop the bomb, I was surprised to learn he had not even been consulted. What, I asked, would his advice have been? He replied that he saw no military justification for the dropping of the bomb. The war might have ended weeks earlier, he said, if the United States had agreed, as it later did anyway, to the retention of the institution of the emperor.”

「マッカーサー元帥に(原子)爆弾投下の決断について質問した際、彼が意見すらきかれていなかったと知って驚きました。(もし、きかれていたら)彼はどのようにアドバイスしたのか?と質問しました。彼は爆弾投下に関して何ら軍事的な理由付けがあるとは思えないと返答しました。結局、後にそうしたように、合衆国が天皇制度の継続に合意していたら、戦争は何週間も前に終わっていたかもしれないと」



米国第37代大統領 リチャード・M・ニクソン

“MacArthur once spoke to me very eloquently about it
( ..... ) He thought it a tragedy that the Bomb was ever exploded. MacArthur believed that the same restrictions ought to apply to atomic weapons as to conventional weapons, that the military objective should always be to limit damage to noncombatants. ( ..... ) MacArthur, you see, was a soldier. He believed in using force only against military targets, and that is why the nuclear thing turned him off, which I think speaks well of him.”

「かつてマッカーサーは私に雄弁に語ったことがある(…中略…)彼は(原子)爆弾が一度でも使用されたことを悲劇だと思っていた。マッカーサーは従来の兵器に対するものと同じ制限が原子力兵器にも適応されるべきだと信じていた。つまり軍事的目標が常に非戦闘員への被害を制限すべきだと
(…中略…)マッカーサーは、つまり、兵士だったんだ。彼は兵力を軍事目標のみに対して使用すべきだと信じており、そのため核関連のものに彼はうんざりしていたのであり、この事実は彼の評価を上げるものだと私は考える」

  

米国戦略爆撃調査団

“Based on a detailed investigation of all the facts, and supported by the testimony of the surviving Japanese leaders involved, it is the Survey's opinion that certainly prior to 31 December 1945, and in all probability prior to 1 November 1945, Japan would have surrendered even if the atomic bombs had not been dropped, even if Russia had not entered the war, and even if no invasion had been planned or contemplated.”

「全ての事実に関する詳細な調査に基づき、また生存している日本人関係指導者による証言による補足から、原爆が投下されなくても、ソ連が参戦しなくても、本土上陸作戦が行われなくても、日本は非常に高い確率で九州上陸作戦の決行予定日である1945年11月1日まで、遅くとも同年12月31日までには確実に降伏しただろうというのが調査団の見解である」(1946年7月トルーマン大統領に提出した “U.S. Strategic Bombing Surbey, Summary Report (Pacific War), 1946” より



元米国防長官 ロバート・S・マクナマラ

“Why was it necessary to drop the nuclear bomb if Lemay was burning up Japan?
( ..... ) This was all done before the dropping of the nuclear bomb. Which by the way, was dropped by Lemay's command. Proportionality should be the guideline of war. Killing 50〜90 percent of the people of 67 japanese cities, and then bombing them with 2 nuclear bombs is not porportional to the minds of some people to the objectives we were trying to achieve. ( ..... ) Lemay said if we'd lost the war, we'd all have been prosecuted as war criminals. And I think he's right. He and, I'd say I, were behaving as war criminals. Lemay recognized that what he was doing would be thought immoral, if his side had lost. But what makes it immoral if you lose and not immoral if you win?”

「ルメイが既に日本中を焼き尽くしていたのに、なぜ原子爆弾の投下は必要だったのか?
(…中略…)これら(日本の各都市への焼夷弾攻撃)は全て原爆投下以前に行われたものだ。ところで、原爆はルメイの命令によって投下されたものだ。(…中略…)釣り合いは戦争におけるガイドラインであるべきだ。67もの日本の都市における50〜90%の住民を殺害して、更に原子爆弾を二つも投下することは、一部の人々からしてみれば、我々が得ようとしていた目的に比例した行為ではないのだ。(…中略…)戦争に負けていたら、我々は全員が戦犯として起訴されていただろうとルメイは言っていた。私は彼の言う通りだと思う。彼と、私自身も、戦犯のように行動していた。ルメイは、自国側がもし負けたなら、自分がしていたことが倫理に反すると思われることを認識していた。だが一体何をもって、負ければ倫理に反して、勝てば倫理に反していないなどという理屈が成り立つのか?

 

特集・原爆投下をいかに語り継ぐべきかの目次へ   特集の目次へ